Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِين zoom
Transliteration Waamma in kana min as-habi alyameeni zoom
Transliteration-2 wa-ammā in kāna min aṣḥābi l-yamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if he was of (the) companions (of) the right, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if one happens to be of those who have attained to righteousness zoom
M. M. Pickthall And if he is of those on the right hand zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if he be of the Companions of the Right Hand zoom
Shakir And if he is one of those on the right hand zoom
Wahiduddin Khan and if he is of those who are on the Right zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if he had been of the Companions of the Right, zoom
T.B.Irving while if he is one of the Companions on the Right: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And if the deceased is one of the people of the right, zoom
Safi Kaskas And if he was from those on the right, zoom
Abdul Hye Yet if the dying person be of those on the right hand, zoom
The Study Quran And if one be among the companions of the right zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if he is one of the people of the right zoom
Abdel Haleem if he is one of those on the Right zoom
Abdul Majid Daryabadi And if he be of the fellows on the right hand zoom
Ahmed Ali If he is of those of the right hand zoom
Aisha Bewley And if he is one of the Companions of the Right, zoom
Ali Ünal If he is of the people of the Right (the people of happiness and prosperity who will receive their Records in their right hands) zoom
Ali Quli Qara'i And if he be of the People of the Right Hand zoom
Hamid S. Aziz And if he is one of those on the Right Hand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for him who in case he is of the companions of the Right zoom
Muhammad Sarwar If it is of the people of the right hand zoom
Muhammad Taqi Usmani And in case he is from among the People of the Right zoom
Shabbir Ahmed And thus he is of the blessed ones zoom
Syed Vickar Ahamed And if he be of the companions of the right hand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if he was of the companions of the right zoom
Farook Malik And if he be one of the right hand zoom
Dr. Munir Munshey While if the (dying) person is among those of the right (side) zoom
Dr. Kamal Omar So if it is, if he became of the Rightists zoom
Talal A. Itani (new translation) And if he is one of those on the Right zoom
Maududi And if he is one of the People on the Right zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if he is among associates of the right hand (the fortunate) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if he is of the companions of the right hand zoom
Musharraf Hussain And if they are from the people of the right hand, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if he is one of the people of the right. zoom
Mohammad Shafi And if he is one of the People on the Righ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If he is a part of the people of the right hand, he will be greeted with “peace be with you” by the zoom
Faridul Haque And if he is of those on the right, zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If he is a Companion of the Righ zoom
Maulana Muhammad Ali And if he is one of those on the right hand zoom
Muhammad Ahmed - Samira But/as for if (he) was from the right (hand's) owners/company/friends zoom
Sher Ali And if he be of those of the right hand zoom
Rashad Khalifa And if he is one of the right - zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if he be of those on the right side, zoom
Amatul Rahman Omar And if he (- the departed person) belongs to the blessed people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if he was of those on the Right Hand zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if he (the dying person) be of those on the Right Hand zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and if he be a Companion of the Right zoom
Edward Henry Palmer Or, if he be of the fellows of the right zoom
George Sale Or whether he be of the companions of the right hand zoom
John Medows Rodwell Yea, for him who shall be of the people of the right hand zoom
N J Dawood (2014) If he is one of those on the right hand zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If he/she is among the companions of the right:… zoom
Ahmed Hulusi If he is of the people of the right, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if he or she is among those who had dearly earned the disposition on the right zoom
Mir Aneesuddin And if he is from among the companions of the right hand, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...